Reach every applicant,
in their own language
Submit.com's human-supervised AI localisation enables organisations to accept applications in any supported language, with the accuracy and compliance required for official documents.
lingual Applications accepted in any supported language
Applicant language choice
Applicants select their preferred language from the landing page. That preference is retained across every step of their application journey, from initial form through to final notification.
Human-supervised AI translation
Unlike generic machine translation, every Submit.com translation undergoes additional human review to ensure accuracy, professionalism, and compliance with formal documentation requirements.
Custom dictionary support
Maintain precise, organisation-specific terminology across all translations. Custom dictionaries ensure your grant programme names and sector-specific language are preserved exactly as intended.
Admin control and compliance
Administrators retain full control over custom content, templates, and localisation settings. Branding, compliance requirements, and communication standards remain intact regardless of the language being served.
Fallback systems at every touchpoint
Robust fallback mechanisms ensure no applicant ever encounters a broken experience. If a specific translation is unavailable, the platform serves the closest available alternative automatically.
Token-based quotas with progress tracking
Transparent token-based usage quotas and real-time progress tracking give administrators full visibility over translation activity. Bulk and single-field options make it easy to manage at any scale.
Local authorities
Serve diverse communities equitably. Accept applications for community grants, housing schemes, and public programmes in residents' first languages, meeting your public sector equality duty with confidence.
Universities and research funders
Open research grant applications to international applicants and partner institutions without the friction of language barriers. Support multilingual research collaboration from the first form to the final report.
Charitable foundations and trusts
Ensure that eligibility for funding is not limited by language. Reach diaspora communities, minority-language speakers, and international grantees with a fully localised application experience.
Nonprofits and NGOs
Remove language as a barrier to participation in programme applications, reporting cycles, and compliance submissions. Deliver a consistent, professional experience in every language you serve.
What is human-supervised AI localisation for application management?
Human-supervised AI localisation is a translation approach that combines the speed and breadth of artificial intelligence with the accuracy and judgement of human reviewers. In the context of application management software, this means that every piece of content your applicants encounter, from form fields and guidance notes to automated emails and official decision letters, is translated by AI and then verified by a human expert before it is published on the platform.
This is fundamentally different from using a generic machine translation tool. Services such as Google Translate process text without any awareness of context, sector-specific terminology, or the consequences of a mistranslation in a high-stakes formal document. When the output of a translation feeds directly into a letter of offer or a project completion report, accuracy is not optional.
For organisations with a public sector equality duty, a multilingual application process is not simply a convenience feature. It is increasingly an expectation.
Why accurate multilingual applications matter for public sector organisations
For local authorities, universities, foundations, and nonprofits, the ability to accept applications in multiple languages is increasingly a matter of equity and compliance, not just convenience. Communities where English is not the first language are often underrepresented in grant and funding programmes precisely because the application process presents a language barrier. Removing that barrier means a broader, fairer pool of applicants and better outcomes for the programmes organisations are running.
Accessibility legislation and public sector equality duties across the UK and Ireland are shaping expectations around how organisations communicate with the communities they serve. A multilingual application process demonstrates a meaningful commitment to inclusion that goes well beyond a tick-box exercise.
How Submit.com localisation works across the application lifecycle
Submit.com localisation is built into the platform end to end. When an administrator enables multiple languages on their domain, applicants can choose their preferred language from the landing page. That preference is retained throughout their entire application journey. Every element of the platform, from form labels and guidance text to notification emails, mailbox messages, and automated communications, is served in the applicant's chosen language.
For administrators, the experience is straightforward. Supported locales can be enabled or disabled from the admin panel, and any language can be set as the domain default. Bulk translation options cover entire forms at once, while single-field translation allows targeted updates. Token-based quotas provide transparency over usage, with real-time progress tracking throughout the translation process.
The role of custom dictionaries in maintaining consistent terminology
One of the most practical challenges in translating grant and submission management content is terminology. Programme names, submission categories, funding terminology, and sector-specific language often have no direct equivalent in another language, or the closest equivalent carries different connotations. Generic translation tools have no way to handle this nuance.
Submit.com's custom dictionary feature allows organisations to define exactly how specific terms should be rendered in each supported language. This ensures that your programme's branding and terminology remain consistent across all applicant communications, regardless of language. It also reduces the risk of applicants encountering inconsistent or confusing language that undermines confidence in the application process.
Localisation for compliance: letters of offer and official documents
The most demanding use case for any translation system in application management is formal, legally significant documents. Letters of offer, funding agreements, project completion reports, and regulatory compliance documents carry real consequences if they are ambiguous or inaccurate in a translated version. This is where human review becomes not just valuable but essential.
Submit.com's human-supervised approach means these documents are not simply processed by an AI model and delivered automatically. Each translation is reviewed by a human expert who can catch nuances that automated systems miss: tonal inconsistencies, terminology that has shifted in meaning across contexts, or phrasing that could be misread in a particular cultural setting. The result is a translated document that stands behind the same compliance and accuracy standards as the original.
Open your applications to everyone
Talk to the Submit.com team about enabling multilingual localisation for your programme. Human-supervised accuracy, built for public sector compliance.