Submit.com logo
Multilingual Application Management | Submit.com Localisation
New Feature

Reach every applicant,
in their own language

Submit.com's human-supervised AI localisation enables organisations to accept applications in any supported language, with the accuracy and compliance required for official documents.

English Cymraeg Gaeilge Polski Français
AK
Placeholder: Submit.com multilingual applicant portal
Human-reviewed accuracy
Multiple languages supported
Trusted by
UK Local Authorities Universities & Research Bodies Charitable Foundations Nonprofits & NGOs NHS & Public Sector
Multi
lingual
Applications accepted in any supported language
100% Of platform content translated end to end
Human Review on every translation before publishing
Zero Broken experiences thanks to fallback systems
The problem with generic translation Generic AI translation is not good enough for high-stakes applications Tools such as Google Translate process text without any awareness of context, sector-specific terminology, or the consequences of a mistranslation in a formal document. When the output feeds into a letter of offer, a funding decision, or a project completion report, accuracy is not optional. Submit.com takes a different approach. Every translation is generated by a leading AI model and then reviewed by a human expert, making it suitable for the most sensitive communications your organisation sends.
Capability Generic AI Submit.com
Translation accuracy Variable, context-blind Human-verified per document
Formal document suitability Not verified Audited for letters of offer
Custom terminology Not supported Custom dictionary included
Platform integration Manual, one-off Native: forms, emails, mailbox
Fallback system None Automatic, seamless fallback
Admin branding control No admin control Full control over templates
Platform capabilities Everything needed for a truly multilingual application process From an applicant's first visit to the final decision letter, every step of the journey is available in their chosen language.

Applicant language choice

Applicants select their preferred language from the landing page. That preference is retained across every step of their application journey, from initial form through to final notification.

Human-supervised AI translation

Unlike generic machine translation, every Submit.com translation undergoes additional human review to ensure accuracy, professionalism, and compliance with formal documentation requirements.

Custom dictionary support

Maintain precise, organisation-specific terminology across all translations. Custom dictionaries ensure your grant programme names and sector-specific language are preserved exactly as intended.

Admin control and compliance

Administrators retain full control over custom content, templates, and localisation settings. Branding, compliance requirements, and communication standards remain intact regardless of the language being served.

Fallback systems at every touchpoint

Robust fallback mechanisms ensure no applicant ever encounters a broken experience. If a specific translation is unavailable, the platform serves the closest available alternative automatically.

Token-based quotas with progress tracking

Transparent token-based usage quotas and real-time progress tracking give administrators full visibility over translation activity. Bulk and single-field options make it easy to manage at any scale.

How it works A straightforward process, built for complex programmes
1
Enable languages on your domain
Activate one or more supported languages within your Submit.com domain from the admin panel. Any language can be set as the default locale for the programme.
2
Configure your custom dictionary
Upload organisation-specific terminology so that grant names, programme categories, and branded language are preserved exactly as intended across every translation.
3
Run bulk or single-field translation
Translate entire forms at once with the bulk option, or update individual fields as your programme evolves. Token quotas are transparent and tracked in real time.
4
Publish with confidence
Once translations are approved, content is published across all applicant-facing touchpoints: forms, notification emails, mailbox messages, and guidance notes.
🌐
Select languages
English, Welsh, Irish, Polish...
📚
Upload custom dictionary
Your terms, preserved exactly
🤖
AI generates translations
Across all content types
Human review completed
Approved for publication
Placeholder: Admin localisation management panel
1
Select language on arrival
Applicants choose their preferred language from the landing page of your Submit.com domain before they begin the application process.
2
Complete the form in their language
Every field, guidance note, and help text is presented in the applicant's chosen language. They can switch languages at any point and the preference is retained.
3
Receive communications in their language
All automated emails, acknowledgements, and status notifications are delivered in the applicant's preferred language throughout the process.
4
Receive the decision letter translated
Letters of offer and project completion reports are delivered in the applicant's language with the accuracy required for formal documents.
🏠
Landing page in their language
Language selector on first visit
📄
Localised application form
All fields and guidance translated
📧
Emails in preferred language
Acknowledgements and updates
Decision letter translated
Human-reviewed for formal accuracy
Placeholder: Applicant-facing multilingual form view
1
AI generates the initial translation
Submit.com's AI models produce an initial translation of all content, drawing on leading language models trained for formal and professional contexts.
2
Human expert reviews for fidelity
A human reviewer checks every translation for accuracy, appropriate tone, and suitability for formal documentation, including letters of offer and regulatory reports.
3
Custom terms are verified
All organisation-specific terminology is checked against the custom dictionary to ensure consistency and accuracy across every language and content type.
4
Translation is approved and published
Only after passing review is the translation published on the platform. Compliance standards are maintained throughout, giving your organisation confidence in every document.
🤖
AI draft created
Leading language models used
👀
Human review assigned
Expert checks fidelity and tone
📚
Custom terms verified
Dictionary cross-checked
🛡
Approved and published
Compliant across all documents
Placeholder: Translation review and approval workflow
Who it is for Built for the organisations that need it most Submit.com localisation is designed for public sector bodies, grant-makers, and institutions that hold a responsibility to be accessible to all applicants, not just those who read English fluently.

Local authorities

Serve diverse communities equitably. Accept applications for community grants, housing schemes, and public programmes in residents' first languages, meeting your public sector equality duty with confidence.

Universities and research funders

Open research grant applications to international applicants and partner institutions without the friction of language barriers. Support multilingual research collaboration from the first form to the final report.

Charitable foundations and trusts

Ensure that eligibility for funding is not limited by language. Reach diaspora communities, minority-language speakers, and international grantees with a fully localised application experience.

Nonprofits and NGOs

Remove language as a barrier to participation in programme applications, reporting cycles, and compliance submissions. Deliver a consistent, professional experience in every language you serve.

Interactive preview See the applicant experience in action Try the interactive form in any supported language, or watch the product walkthrough to see the full localisation feature in Submit.com.
Try it: select a language
apply.submit.com/community-grant
Application form Community Grant Application 2025
Organisation name
Project description
Amount requested
Watch the feature walkthrough
Watch feature walkthrough Click to load video
AI Localisation in Submit.com See how organisations enable language support, configure custom dictionaries, and deliver a seamless multilingual experience for every applicant.
Questions and answers Frequently asked questions
Submit.com supports a range of languages that can be enabled within your domain. Administrators can manage available locales directly from the platform settings. Contact the Submit.com team to confirm which languages are currently supported and to discuss requirements for your programme.
It means that every translation generated by Submit.com's AI goes through a structured review process by a human expert before it is made live. Reviewers check for accuracy, appropriate tone, compliance with formal document standards, and consistency with your custom dictionary.
Yes. Applicants can select and switch their preferred language at any point during their journey. The platform retains their language preference throughout, ensuring a consistent experience from start to finish.
Yes. All automated email communications, platform notifications, and mailbox messages are included in the localisation scope. Submit.com's extensive translation coverage and fallback systems ensure applicants receive communications in their chosen language at every stage.
Yes. The human review process is specifically designed to ensure that formal documents, including letters of offer, funding decisions, and project completion reports, meet the accuracy and compliance standards required for official use.
Localisation uses a transparent token-based system. Administrators can view their quota and track progress in real time from the admin panel. Both bulk and single-field translation options are available. Contact the Submit.com team for pricing details relevant to your organisation's scale.

What is human-supervised AI localisation for application management?

Human-supervised AI localisation is a translation approach that combines the speed and breadth of artificial intelligence with the accuracy and judgement of human reviewers. In the context of application management software, this means that every piece of content your applicants encounter, from form fields and guidance notes to automated emails and official decision letters, is translated by AI and then verified by a human expert before it is published on the platform.

This is fundamentally different from using a generic machine translation tool. Services such as Google Translate process text without any awareness of context, sector-specific terminology, or the consequences of a mistranslation in a high-stakes formal document. When the output of a translation feeds directly into a letter of offer or a project completion report, accuracy is not optional.

For organisations with a public sector equality duty, a multilingual application process is not simply a convenience feature. It is increasingly an expectation.

Why accurate multilingual applications matter for public sector organisations

For local authorities, universities, foundations, and nonprofits, the ability to accept applications in multiple languages is increasingly a matter of equity and compliance, not just convenience. Communities where English is not the first language are often underrepresented in grant and funding programmes precisely because the application process presents a language barrier. Removing that barrier means a broader, fairer pool of applicants and better outcomes for the programmes organisations are running.

Accessibility legislation and public sector equality duties across the UK and Ireland are shaping expectations around how organisations communicate with the communities they serve. A multilingual application process demonstrates a meaningful commitment to inclusion that goes well beyond a tick-box exercise.

How Submit.com localisation works across the application lifecycle

Submit.com localisation is built into the platform end to end. When an administrator enables multiple languages on their domain, applicants can choose their preferred language from the landing page. That preference is retained throughout their entire application journey. Every element of the platform, from form labels and guidance text to notification emails, mailbox messages, and automated communications, is served in the applicant's chosen language.

For administrators, the experience is straightforward. Supported locales can be enabled or disabled from the admin panel, and any language can be set as the domain default. Bulk translation options cover entire forms at once, while single-field translation allows targeted updates. Token-based quotas provide transparency over usage, with real-time progress tracking throughout the translation process.

The role of custom dictionaries in maintaining consistent terminology

One of the most practical challenges in translating grant and submission management content is terminology. Programme names, submission categories, funding terminology, and sector-specific language often have no direct equivalent in another language, or the closest equivalent carries different connotations. Generic translation tools have no way to handle this nuance.

Submit.com's custom dictionary feature allows organisations to define exactly how specific terms should be rendered in each supported language. This ensures that your programme's branding and terminology remain consistent across all applicant communications, regardless of language. It also reduces the risk of applicants encountering inconsistent or confusing language that undermines confidence in the application process.

Localisation for compliance: letters of offer and official documents

The most demanding use case for any translation system in application management is formal, legally significant documents. Letters of offer, funding agreements, project completion reports, and regulatory compliance documents carry real consequences if they are ambiguous or inaccurate in a translated version. This is where human review becomes not just valuable but essential.

Submit.com's human-supervised approach means these documents are not simply processed by an AI model and delivered automatically. Each translation is reviewed by a human expert who can catch nuances that automated systems miss: tonal inconsistencies, terminology that has shifted in meaning across contexts, or phrasing that could be misread in a particular cultural setting. The result is a translated document that stands behind the same compliance and accuracy standards as the original.

Ready to get started?

Open your applications to everyone

Talk to the Submit.com team about enabling multilingual localisation for your programme. Human-supervised accuracy, built for public sector compliance.